新闻热线:0539-7037779

通讯员qq群:97190667

大众报业集团主办

当前位置:主页 > 临沂大众网 > 文体综合 >

《甄嬛传》进军美国 英语词汇如何翻译古汉语

2013-01-25 11:03 作者: 来源:新华娱乐
继“嬛嬛”、“四郎”引发台湾青年跟风“清宫妆”,76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国咯!

    《甄嬛传》将登美国电视台 网友热议英文翻译

      孙俪扮演的甄嬛

    美国欲引进《甄嬛传》截图

      美国欲引进《甄嬛传

      继“嬛嬛”、“四郎”引发台湾青年跟风“清宫妆”,76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国咯!女人扎堆的戏码,难不成要整出个中国古代版《口红森林》吗?再说,“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧。

      由于《甄嬛传》英文版由美国人翻译,将精挑细选什么样的词汇我们不得而知。记者用百度“英汉在线”翻译《甄嬛传》台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。

      ★赏你一丈红Give you a red

      ★贱人就是矫情 Bitch is hypocritical

      ★愿得一心人,白首不相离 May the heart of people never leave

      甄嬛华妃都要说英文了?

      剧方:美方进行“回炉再造”郑晓龙“监工”拍板

      《甄嬛传》进军美国的消息缘于该剧总导演郑晓龙日前北京参加政协会议时的一次公开采访,“确有其事,我们跟美方正在合作,这件事基本上敲定了。”网友热议甄嬛、华妃过招要用英文了。昨日,《甄嬛传》制片人曹平向本报记者肯定了消息,“其实,这部剧早前在美国的华人电视台已经播出过,但版本是中文的,这次与美国公司合作,将把所有剧集剪辑成6部电视电影,每部片长一个半小时到两个小时,会在美国的主流电视台播出。”

      曹平解释,由于中美观众收视习惯不同,美版《甄嬛传》将会进行“重新包装”,“不仅仅是剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。因为不了解欧美观众的看电视剧的节奏和习惯,我们不参与‘回炉再造’的具体过程,由美方来具体执行。但是,美方改编前会拿出个细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,而这些需要郑晓龙导演审查、点头、拍板。”曹平还说,虽然郑晓龙“不过手”改动细节,但一定会“监工”美版制作流程的。

      外国人能看懂台词意蕴吗?

      洛杉矶华人:语带双关,我看很难

      在中国,清宫戏这些年几近泛滥,《甄嬛传》能杀出重围,成功秘诀在于对细节的专注。那些符合年代、背景、主人公身份的台词,让“小主”、“娘娘”们,凤眼一抬就妙语连珠,扮演“华妃”的演员蒋欣,那句“贱人就是矫情”的自信喊话,几乎成了一时间的流行语。

      翻译成英文,文字背后的内涵还能表现出来吗?在美国洛杉矶生活了十年的华人Ce?cilia就此接受记者采访,立马表示:“无法想象!”她说:“我觉得,单就剧情来说,美国人就无法理解吧,他们看《甄嬛传》,大概只知道一堆女人在为一个男人争风吃醋。”记者问:“‘想必是极好的’怎么翻译?”Cecilia纠结了半天说:“只能说‘It'sexcellent!(太好了!)’或者‘awesome(令人敬畏的)’你看,感觉全无吧,一下子就变成现代的东西了。娘娘、小主们说的话有很多隐含的意思,语带双关,外国人只能理解表层的。就算引进,我估计关注更多的是服装这些外在东西。”

      “如果不是你说,这件事我还不知道呢。”《甄嬛传》原著作者流潋紫,昨日如此回应本报,她表示之后会跟剧方了解情况,目前暂不方便回应。

      三宫六院的后妃等级,英语没词呀?

      字幕组:实在太复杂就可以淡化

      英语专业八级的张先生,出于工作的需要,文字翻译对他来说并不陌生,中国古汉语如何翻译成英文?他说:“一般直译就是先把古汉语翻成现代汉语,然后再按现代汉语的意思,去英文单词中找对应词汇翻译。”张先生解释,有些汉语词汇,在英文中根本不存在,保证翻译过程中不疏漏信息,涉及文化内涵的影视作品,会选择意译的途径。

      “莫言的文学作品经过翻译,获得了诺贝尔文学奖项,这件事足以证明,现代的翻译系统足以承受文化产品输入国外的需求。”有四年字幕组经验的“最小琦”以《斯巴达克斯》举例,剧集描述的古罗马社会,森严等级制度不乏某个阶级的专属词汇,“可英文也没有动用专属词,就用了议员、行政长官、将军这些观众足以明白的词汇,《甄嬛传》里答应、常在、贵人、嫔、妃、皇后……也可以使用某些现代词替换,实在太复杂就可以淡化,毕竟电视剧追求的是剧情,想借一部剧集就让美国人明白中国清朝的后宫制度,也不现实。”

      “最小琦”说,其实美国人在“制作”外来文化方面,很有一套自己的办法,“他们绝不会生搬硬套地与现代英文词汇一一对应,他们更倾向讨巧地选择一些既能烘托剧集气氛,又能让现代观众听得懂的‘古代英语’词汇,从某种角度来说,美版应该不会诞生‘英语版甄嬛体’,可西方编剧精彩的台词功力,也同样很值得我们期待。”

      中国长剧一口气播完,老外喜欢吗?

      记者采访了解到,像《甄嬛传》一样翻译成英文在欧美主流电视台播出的国产剧并不多。电视剧制片人马中骏说,很多发行公司都爱宣传说“剧集登陆美国”,但其实仅仅在华人电视台播出中文版,并没有登陆主流电视台。而能在欧洲主流电视台播出的,更是寥若晨星。还有一些所谓“走出去”的电视剧,也仅仅是在日本、韩国、新加坡、马来西亚这些与中国文化背景相似的亚洲国家,“国产剧难以进入欧美市场,原因之一是连续剧太长了,而欧美播出的大多是6集以下的短剧,且每周播1集,长剧根本不符合欧美观众的观赏习惯,这也是为何《甄嬛传》要制作成电视电影的原因。”

      不过,相对美剧一周一集的“龟速”,中国电视剧“一鼓作气”播完的风格,在民间倒是受到欧美粉丝喜欢,《乌鲁木齐晚报》就曾报道,中国古装剧是国外粉丝的最爱,尤其金庸武侠剧的人气很高。此外,中剧字幕组的老外们喜欢将流行元素融入字幕中,比如“ ”号和“家”的中文读音一样,中剧字幕组十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN ”。 本组稿件由本报记者任奕洁采写

    (责任编辑:郑政)

[上一篇]   下一篇:没有了
大众网版权与免责声明
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。

 

重磅专题

记者调查

论坛热帖

临沂新闻

新闻聚焦